Menu
Slide
doslider02
doslider01
Spojrzenia na zewnątrz i do środka
Views inwards and outwards
Blick nach Außen und Innen
Kurator | curator | Kurator: Rudolf Němeček
Autor | artist | Autor: : Ivana Lukavská(1959), Petr Moško (1956), Zdeněk Mudroch (1949), Rudolf Němeček (1949), Iva Pavlátová (1961), Pavel Rejtar (1944), Zdeněk Stuchlík (1950), Petr Šulc (1978)
miejsce | place | Ort: Spectrum Galerie, Baumschulenweg 48, Frankfurt (Oder)
Okna jako nieodłączny element budynków, domów mieszkalnych, biur i hal produkcyjnych, często niepokoją nas, gdy są porozbijane, irytują, gdy są brudne, zadziwiają swym pięknem, gdy mają formę witraży. Bez okien nie ma przytulnego domu, bez okien nie wnika do wnętrza światło, bez okien nie sposób wyglądać na świat. Okna są oczami domów, budynków, kościołów, chałupek i chat.
Przez okna możemy spoglądać na zewnątrz i do środka. Spojrzenia do środka bywają najciekawsze, odkrywają intymność zamieszkanej czy też niezamieszkanej przestrzeni. Stare okna niosą w sobie poselstwo dawnych opowieści, malują
otoczenie kolorami światła i emanują nastrojem swych czasów. A okna duszy, mówiąc w przenośni, kiedy człowiek odchodzi z dotychczasowego życia do domu spokojnej starości, gdy przedmioty, którymi się przez całe życie otaczał, stają się nagle niepotrzebne, znikają, w myślach zaś pozostają jedynie kolorowe ślady i pustka.
Okno nas chroni, może też przynosić radość i piękne odczucia, kiedy w zimne dni mróz maluje na szybach swoje ornamenty.
Rudolf Němeček
Windows as an integral part of buildings, residential homes, offices and production halls, often disturb us when they are broken, annoy us when they are dirty, amaze us with their beauty when we see stained glass. Without windows there wouldn’t be a cosy home, without windows no light comes in, without windows no view into the world. Windows are the eyes of houses, buildings, churches, cottages and huts.
Through windows we can look outwards and inwards. Looking inside is sometimes most interesting, as it reveals the intimacy of an inhabited or uninhabited space. Old windows carry the message of old stories, spread the colours of light onto surrounding surfaces and exude the mood of their time. And then there are, figuratively speaking, the windows of the soul, when a person leaves his former life for a retirement home, when the objects with which he has all life long, surrounded himself become unnecessary, disappear, and only colourful traces and emptiness remain in one’s thoughts.
The window protects us, and it can also bring us joy and a beautiful feeling when,
on cold days, the frost paints its ornaments on the panes.
Rudolf Němeček
Fenster als integraler Bestandteil von Gebäuden, Wohnhäusern, Büros und Produktionshallen stören uns oft, wenn sie zerbrochen sind, ärgern uns, wenn sie
schmutzig sind, erstaunen uns, wenn sie schön sind, wie zum Beispiel bunte Bleiglasfenster. Ohne Fenster gibt es kein gemütliches Zuhause, ohne Fenster dringt kein Licht ein, ohne Fenster ist es unmöglich, die Welt zu betrachten. Fenster sind die Augen von Häusern, Gebäuden, Kirchen, Katen und Hütten.
Durch das Fenster können wir nach aussen und nach innen schauen. Der Blick ins Innere ist manchmal der interessanteste, da er die Intimität eines bewohnten oder unbewohnten Raums offenbart. Alte Fenster transportieren die Botschaft alter Geschichten, malen die Umgebung mit den Farben des Lichts und verströmen die Stimmung ihrer Zeit. Und dann sind da noch, bildlich gesprochen, die Fenster zur Seele, wenn man sein früheres Leben verlässt, um in ein Altersheim zu ziehen, wenn die Dinge, mit denen man sich ein Leben lang umgeben hat, plötzlich überflüssig werden, verschwinden, und in den Gedanken nur noch bunte Spuren und die Leere bleiben.
Das Fenster schützt uns, kann uns Freude bereiten und ein schönes Gefühl, wenn an kalten Tagen der Frost seine Ornamente auf die Scheiben malt.
Rudolf Němeček