Warsztaty fotografii i multimediów
Fotografie- und Multimediaakademie
Academy of Photography and Multimedia
Koordynator projektu | Projektkoordinator | Project coordination: Michael Kurzwelly
wykładowcy | Workshopleiter | workshop teachers: Michael Kurzwelly, Anna Panek-Kusz, Marek Poźniak, Marek Radke, Thomas Scheffer
uczestnicy warsztatów (autorzy) | Workshopteilnehmer (Autoren) | workshop participants (artists): Sally Busse, Witold Cholewa, Michael Clasen, Ole Clasen, Tomasz Fedyszyn, Dariusz Fidrych, Julia Fulbiszewska, Magda Grochoła, Natalia Janczycka, Samantha Kaie, Marie Kautz, Gudrun Kissinger, Pola Klimaszewska, Karolina Konczyńska, Franziska Kurzwelly, Uta Kurzwelly, Emilia Kusz, Iga Kusz, Anna Łysiak, Beata Łysiak, Malwina Marycka, Kamil Mazur-Czarniecki, Dariusz Olechno, Kacper Przywoźny, Aleksandra Sakowska, Anja Schulze, Karsten Schwietzke, Nicole Seibt, Daniel Siemiński, Katarzyna Skubisz, Christian Stellmacher, Anne Kathrin Tschäpe, Balduin Tschäpe, Joachim Tschäpe, Karl-Konrad Tschäpe, Agnieszka Woźna, Andriana Zheliazko, Piotr Zilitynkiewicz, Karin Zilske; miejsce | Ort | place: Volkshochschule, Gartenstraße 1, Frankfurt (Oder)
Jak co roku zaprosiliśmy młodych i starszych mieszkańców Frankfurtu nad Odrą i Słubic zainteresowanych sztuką i fotografią do zanurzenia się w świecie sztuki poprzez własne działania twórcze. Niektórzy są aktywnie zaangażowani od wielu lat, inni ostrożnie podchodzą do medium fotografii.
Wie jedes Jahr haben wir wieder junge und alte an Kunst und Fotografie interessierte Bürger:innen aus Frankfurt (Oder) und Słubice eingeladen, durch eigenes kreatives Tun in die Welt der Kunst einzutauchen. Manche sind seit vielen Jahren aktiv dabei, andere näherten sich dem Medium Fotografie vorsichtig an.
As every year, we invited young and old citizens from Frankfurt (Oder) and Słubice who are interested in art and photography to immerse themselves in the world of art through their own creative activities. Some have been actively involved for many years, others approach the medium of photography cautiously
Zmiana perspektywy
Perspektivwechsel
A Change in Perspective
Prowadzenie | Leitung | conducted by: Michael Kurzwelly
Siła sztuki może leżeć w otwieraniu nowych perspektyw „pomiędzy”, które inspirują nas do nowego zrozumienia siebie i dookolnej rzeczywistości. Kto chce zaangażować się w sztukę, powinien porzucić potrzebę szybkiego zrozumienia. Podczas moich warsztatów uczestnicy szli indywidualną drogą artystyczną. Próbowali własnych rozwiązań, a ja starałem się ich w tym wspierać. Najpierw przyjrzeliśmy się hasłu warsztatów i porozmawialiśmy wspólnie o skojarzeniach, doświadczeniach i pomysłach. Następnie wszyscy zajęli się realizowaniem swoich zadań artystycznych. Spotykaliśmy się w regularnych odstępach czasu, aby pokazać sobie nawzajem rezultaty naszych działań i wspólnie je omówić. Na zakończenie wybraliśmy realizacje na wystawę podczas festiwalu „lAbiRynT”.
Die Kraft der Kunst liegt möglicherweise darin, uns im „Dazwischen“ neue Perspektiven zu öffnen, die uns zu einem neuen Verständnis unseres Selbst und unserer Wirklichkeit inspirieren können. Wer sich auf Kunst einlassen will, sollte das Bedürfnis loslassen, schnell verstehen zu wollen. In meinen Workshops waren die Teilnehmer:innen individuell künstlerisch unterwegs. Sie probierten, Ihren eigenen Weg zu gehen und ich unterstützte sie dabei. Zunächst versuchten wir uns dem Workshopthema anzunähern, unterhielten uns gemeinsam über unsere Assoziationen, Erfahrungen und Ideen. Dann begann jeder, zu dieser Frage künstlerisch zu arbeiten. Wir trafen uns in regelmäßigen Abständen, um uns gegenseitig unsere Arbeiten zu zeigen und sie gemeinsam zu besprechen. Den Abschluss bildet eine Auswahl entstandener Arbeiten, die wir zum Festival „lAbiRynT“ in einer eigenen Ausstellung zeigen.
The power of art can be found in its opening of new “in-between” perspectives—ones that can inspire us to seek a new understanding of ourselves and the reality around us. If you want to get involved in art, you should forget your need for quick understanding. The participants of my workshops followed their individual artistic paths. They attempted to pursue their own solutions and I tried to support them. First, we looked at the motto of the workshops and discussed our associations, experiences and ideas. Then everyone devoted themselves to their artistic tasks. We used to meet regularly to see the results and discuss them together. Finally, we selected pieces for the exhibition at the “lAbiRynT” festival.
Perspektywa
Perspektive
Perspective
Prowadzenie | Leitung | conducted by: Anna Panek-Kusz
Fotografia daje wiele możliwości reje – stracji i kreowania obrazu. Może przed – stawiać to, co tu i teraz, być odbiciem rzeczywistości – ale równie dobrze może być uległym tworzywem. Pozwala nam tworzyć nowe światy i manipulować perspektywą. Jest doskonałym środkiem wyrazu dla artystycznych wypowiedzi i konceptów. Wykorzystując te właśnie jej właściwości, zaproponowałam warsz – tat, podczas którego przy użyciu prostych materiałów budowaliśmy matryce prze – strzeni, w której odbiją się nasze wizje, przekonania, a może również emocje. Jak zbudować pożądany nastrój, jak po – prowadzić światło, jaką przyjąć perspek – tywę? – te pytania pojawiły sią podczas naszych fotograficznych poszukiwaniach przestrzeni alternatywnych. Koncepcje swoich realizacji uczestnicy tworzyli sami. Mogli inspirować się naturą, ale również literaturą czy filmem science-fic – tion. Ich realizacje mogły poruszać ważne tematy społeczne albo służyć zilustrowa – niu indywidualnych doświadczeń czy przemyśleń. Mogły też być surrealistycz – nym odbiciem marzeń sennych. Warsztat nie wymagał wcześniejszych doświadczeń fotograficznych. Wszyscy pracowali zarówno w studio fotograficz – nym, jak i w plenerze, szukając nowych perspektyw w znanych przestrzeniach.
Die Fotografie bietet viele Möglichkei – ten, Bilder aufzuzeichnen und zu schaffen. Sie kann das Hier und Jetzt darstellen, ein Abbild der Realität sein, aber auch ein gefügiges Material. Wir können mit ihr neue Welten schaffen und die Perspekti – ve manipulieren. Es ist ein hervorragen – des Ausdrucksmittel für künstlerische Aussagen und Konzepte. Unter Verwen – dung eben dieser Mechanismen habe ich einen Workshop vorgeschlagen, in dem wir mit einfachen Materialien eine Raummatrix aufbauten, in der sich un – sere Visionen, Überzeugungen und viel – leicht auch Gefühle widerspiegelten. Wie man eine Stimmung erzeugt, wie man das Licht lenkt, welche Perspektive man einnimmt – diese Fragen stellten sich bei unseren fotografischen Erkundungen neuer alternativer Räume zwangsläufig ein. Die Konzepte für ihre Produktionen erstellten die Teilnehmer:innen selbst. Sie konnten sich von der Natur, aber auch von Literatur oder Science-FictionFilmen inspirieren lassen. Ihre Umsetzungen konnten sich mit wichtigen gesellschaftlichen Themen befassen oder ihre eigenen Erfahrungen und Gedanken illustrieren. Sie konnten auch surrealis – tische Definitionen träumerischer Sehn – süchte sein. Für den Workshop waren keine profes – sionellen fotografischen Vorkenntnisse erforderlich. Wir haben sowohl im Foto – studio, als auch im Freien gearbeitet und in vertrauten Räumen nach neuen Pers – pektiven gesucht.
Photography offers us many possibili – ties for recording and creating images. It can function as a reflection of reality, and show the here and now, but it can also be a pliable material. It allows us to create new worlds and to play with perspective. It is an excellent means of expression for artistic statements and concepts. Rely – ing on these properties of the medium, I proposed a workshop during which, using simple materials, we built matrices of space reflecting our visions, convictions and, perhaps, emotions. Our photograph – ic explorations with new alternative spaces gave many opportunities to ask questions about methods to create a de – sired mood, the use of light, or even the best perspective to be adopted. The par – ticipants themselves evolved concepts for their works. They could find inspira – tion in nature, literature or even SF films. Their works could deal with significant social issues or illustrate their own expe – riences or thoughts. They could also be a surrealistic reflection of dreams. The workshop did not require previous photographic experience. Looking for new perspectives in familiar spaces took place both in the photographic studio and outside.
Spotkanie z solarigrafią
Begegnung mit der Solarigraphie
A Meeting with Solarigraphy
Prowadzenie | Leitung | conducted by: Marek Poźniak
Solarigrafia to technika malowania słońcem na papierze do fotografii czarno-białej, która pozwala uzyskać barwny obraz. Warsztat obejmował: • przykłady wykorzystania solarigrafii w sztuce; • omówienie techniki; • naświetlanie i obróbkę negatywów solarigraficznych; • przygotowanie camery obscury do wykonania 30-dniowego naświetlenia. W czasie warsztatu zajmowaliśmy się naświetlaniem zdjęć i ich skanowaniem oraz obróbką prac w Photoshopie i przygotowaniem ich do wydruku. Pierwszą próbę z solarigrafią uczestnicy robili na warsztacie. Jednak ze względu na długi czas naświetlania papierowego negatywu (ok. 30 minut), nad następnymi zdjęciami musieli pracować sami. Pomiędzy pierwszym a drugim etapem był czas na to, by wykonać naświetlenie 30-dniowe, którego zasady zostały omówione na pierwszym spotkaniu.
Solarigrafie ist eine Technik, bei der mit der Sonne auf schwarz-weißem Papier gemalt wird, das mit Silbersalzen beschichtet ist, um ein farbiges Bild zu erzeugen. Der Workshop beinhaltete: • Beispiele für die Verwendung der Solarigrafie in der Kunst; • einen Überblick über die Technik; • Belichtung und Verarbeitung von soligrafischen Negativen; • Vorbereitung der Camera obscura für eine 30-tägige Belichtung. Der Workshop bestand aus 2 Phasen. Zuerst wurden die ersten Bilder belichtet und Scans davon angefertigt, dann haben wir die Werke in Photoshop für den Druck vorbereitet. Da die Belichtung des Negativs auf Papier sehr lange dauert (etwa 30 Minuten), war nach der Einführung und dem ersten Versuch Einzelarbeit erforderlich, um weitere Bilder vorzubereiten. Zwischen den Treffen konnten die Teilnehmer eine 30-tägige Belichtung durchführen, deren Einzelheiten wir beim ersten Treffen besprachen.
Solarigraphy is the practice of painting black-and-white photographic paper
with sun rays. This method makes it possible to obtain an image in colour.
The workshop embraced:
• examples of the use of solarigraphy in
art;
• presentation of the technique;
• the exposing and processing of solarigraphic negatives;
• the preparation of a camera obscura
enabling a 30-day exposure.
The workshop included exposing the
photographs and scanning them, as well
as processing the images in Photoshop
and preparing them for printing.
The first trial exposures were made at the
workshop. Yet due to the long exposure
time of paper negatives (c. 30 minutes), further images were made without assistance.
Between the two parts of the workshop,
the participants had time enough to
make a 30-day exposure, the principles
of which were discussed at the first
meeting.
ArtSpace
Prowadzenie | Leitung | conducted by: Marek Radke
Temat: instalacja z czarnego światła. Cel: percepcja przestrzenna i świadomość ekologiczna. Produkt końcowy: instalacja z czarnego światła. Grupa wiekowa: 10+. Projekt ArtSpace miał wzmocnić naszą świadomość ekologiczną i przestrzenną. Zadaniem każdego z uczestników było zbudowanie własnego obiektu z materiałów pochodzących z recyklingu. W końcowej fazie obiekty te zostały pomalowane na kolory fluorescencyjne. Następnie wspólnie stworzyliśmy z nich instalację, którą można było oglądać zarówno w świetle naturalnym, jak i UV (tzw. czarnym świetle).
Thema: Schwarzlicht Installation Ziel: Raumwahrnehmung und Umweltbewusstsein Endprodukt: Schwarzlicht Installation Altersgruppe: ab 10 Durch dieses Projekt sollten Raumwahrnehmung und Umweltbewusstsein in besonderem Maße gestärkt werden: Aus Recyclingmaterial baute jeder sein eigenes Objekt. Diese Objekte wurden in der Endphase mit fluoreszierenden Farben bemalt. Gemeinsam wurde anschließend im Raum eine Installation erstellt. Zur Präsentation konnte sowohl natürliches Licht als auch UV-Licht (Schwarzlicht) verwendet werden.
Subject: black light installation. Goal: spatial perception and ecological awareness. Final product: installation using black light. Age group: 10+. The idea of the Artspace project was to improve our ecological and spatial awareness. The task of the participants was to build their own objects from recycled materials. In the final stage, these objects were painted in fluorescent colours. Then, working together, we used our objects to make a joint installation, which could function both in natural light and UV light (so-called black light)
Film bez kamery – malarstwo na taśmie filmowej
Film ohne Kamera – Malen auf Film
Film Without Camera—Painting on Film Stock
Prowadzenie | Leitung | conducted by: : Thomas Scheffer
Umarli żyją dłużej! Dlatego właśnie wyciągnęliśmy błonę filmową z naftaliny. W latach 70. filmowanie kamerą było hobby milionów ludzi. Na prowadzonym przeze mnie warsztacie nie używaliśmy kamery. Wszystko, czego nam było potrzeba, to taśma filmowa, kilka długopisów i wyobraźnia. Przezroczystą błonę filmową Super8 pokrywaliśmy paskami, kropkami i liniami i w efekcie otrzymaliśmy rozmaite kolorowe kompozycje, których nie da się zobaczyć nawet w najśmielszych snach. Po załadowaniu taśmy Super8 do projektora na ekranie zaczęły migotać nieoczekiwane kształty i wzory. Rezultatem takich poczynań są wyjątkowe dzieła, które z przyjemnością zabraliśmy ze sobą do domu i pokazujemy na tegorocznym festiwalu.
Totgesagte leben länger und deswegen holten wir den Film aus der Mottenkiste. In den 70er Jahren war es ein Hobby für Millionen, mit der Kamera zu filmen. Eine Kamera brauchten wir in diesem Workshop nicht. Alles was wir benötigten, war ein Streifen Film, ein paar Stifte und unsere Fantasie. Wir malten Formen, Streifen, Punkte, Striche auf transparentes Super8 Filmmaterial und erhielten buntes, streifiges, punktiertes, animiertes und flächiges, also all das, was wir uns in den kühnsten Träumen nicht haben ausmalen können. Eingelegt in den Super8 Projektor flackern diese unerwarteten Bildformen und Muster auf die Leinwand. Es entstanden Unikate, die wir auf dem Festival vorführen.
The dead live longer! That’s why we took the film stock out of mothballs. In the 1970s, filming with a camera was a hobby for millions of people. For this workshop, we didn’t need a film camera. All we needed was film stock, a few pens and imagination. We covered the transparent Super 8 film with stripes, dots and lines and the result was a variety of colourful compositions that we can’t see even in our wildest dreams. After loading the Super 8 film into the projector, unexpected shapes and patterns flickered on the screen. As a result, we obtained unique pieces which we could show at this year’s festival.