lAbiRynT 2020
23
24
25
X
Akademia
Akademie
Academy
Fotorelacja
Bildbericht
Photorelation
Wystawy
AusstellungeExhibition
Mapka
Karte
Map
Archiwum
Archiv
Archives
Katalog
Katalog
Catalog
Organizatorzy
Organisatoren
Organizers
Idea
Idee
Idea
Druga strona (lub marnotrawstwo jako pandemia)
Downside (Or Pandemic Waste)
Kehrseite (Oder die Verschwendung als Pandemie)
Autor | artist: Volkmar Köhler (1950)
miejsce | place | Ort: Słubicki Miejski Ośrodek Kultury SMOK, ul. 1. Maja 1, Słubice
Zbieram ślady na złomowiskach lub pustkowiach poprzemysłowych, tam, gdzie natura odzyskuje tereny, które wcześniej zostały zabetonowane. Zazwyczaj są to okolice dworców lub portów, gdzie gromadzi się wszystkie te rzeczy, które przy rozładunku wypadły i nie zostały zabrane. Wszystko to, co nie jest wysyłane lub transportowane statkiem, chyba że jako opłacalne odpady. Dworce i porty zazwyczaj kojarzy się z pożegnaniem lub tęsknotą za odległymi miejscami. Mnie interesuje część nieromantyczna, pokazująca drugą stronę naszej produkcji i konsumpcji: co dzieje się z przedmiotami, które niegdyś nimi były towarem. Teren, na którym powstały zdjęcia, ma dziś zupełnie inne oblicze. W 2019 r. odbyła się tam Federalna Wystawa Ogrodnicza. Złomowisko przeniesiono, góry śmieci powędrowały w inne miejsce. Problem pozostał. Usuwanie tego, co coraz szybciej uznajemy za zbyteczne, przestarzałe, a tym samym nieprzydatne i nadające się do wyrzucenia.
Wzrost gospodarczy jako zasada systemowa sprawia, że wynikająca z niego nadprodukcja prowadzi do powstawania morza śmieci.
Świat jest podbijany i zaczyna z tego powodu cierpieć.
Ich sammle Eindrücke auf Schrottplätzen und Industriebrachen, dort wo sich die Natur das Terrain zurückerobert, das ihr vormals wegbetoniert wurde. Es sind meist die Umgegenden von Bahnhöfen oder Häfen, wo sich das stapelt, was rausfällt und übrigbleibt. Was nicht mehr verschickt oder verschifft wird, es sei denn als profitabler Entsorgungsmüll. Bahnhöfe und Häfen, damit verbindet man normalerweise das Abschiednehmen oder die Fernsehnsucht. Mich interessiert der unromantischere Teil, der die Kehrseite unserer Produktion und unseres Konsums aufzeigt: der Umschlag der Waren und der Dinge, die einmal Ware waren. Das Gelände, auf dem die Fotos und mit deren Anregung die Bilder entstanden hat heute ein anderes Gesicht. Dort fand 2019 die Bundesgartenschau statt. Schrottplätze und Müllberge wandern nach andernorts. Das Problem bleibt. Die Entsorgung dessen, was wir in immer schnelleren Zyklen für überflüssig, überholt und damit unbrauchbar und wegwerfwürdig erklären.
Das wirtschaſtliche Wachstum als systemisches Prinzip lässt das stetige Mehr an Waren zum steigenden Meer von Müll anwachsen.
Die Welt ist erobert und beginnt darunter zu leiden.
I collect impressions on metal scrap yards and industrial waste lands where nature is regaining territory that was once covered under concrete. Oſten, these places are located in the vicinity of train stations or harbours, where things are stacked that fell off and were leſt over. Now they cannot be transported or shipped other than as profitable special waste goods. Train stations and ports are usually associated with either taking farewell or sentiments of wanderlust. I am more interested in less romantic aspects, i.e. the downside of our production and consumerism: the turnover of things that once used to be commercial goods. Today, the area depicted on the photos has a different design, as in 2019 the Federal Garden Show was installed here. Scrap yards and waste dumps move elsewhere. The problem remains. How to dispose of all the things that become redundant, outdated and therefore useless and disposable in ever faster cycles.
The principle of constant economic growth lets an increasing amount of consumer goods grow into a rising ocean of waste.
Earth is conquered and starts to suffer from it.
PL
DE
EN